Hebrews 11:7

ABP_GRK(i)
  7 G4102 πίστει G5537 χρηματισθείς Νώε G*   G4012 περί G3588 των G3369 μηδέπω G991 βλεπομένων G2125 ευλαβηθείς G2680 κατεσκεύασε G2787 κιβωτόν G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G1223 δι΄ G3739 ης G2632 κατέκρινε G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G3588 της G2596 κατά G4102 πίστιν G1343 δικαιοσύνης G1096 εγένετο G2818 κληρονόμος
Stephanus(i) 7 πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομος
LXX_WH(i)
    7 G4102 N-DSF πιστει G5537 [G5685] V-APP-NSM χρηματισθεις G3575 N-PRI νωε G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G3369 ADV μηδεπω G991 [G5746] V-PPP-GPN βλεπομενων G2125 [G5685] V-APP-NSM ευλαβηθεις G2680 [G5656] V-AAI-3S κατεσκευασεν G2787 N-ASF κιβωτον G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δι G3739 R-GSF ης G2632 [G5656] V-AAI-3S κατεκρινεν G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2596 PREP κατα G4102 N-ASF πιστιν G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2818 N-NSM κληρονομος
Tischendorf(i)
  7 G4102 N-DSF Πίστει G5537 V-APP-NSM χρηματισθεὶς G3575 N-PRI Νῶε G4012 PREP περὶ G3588 T-GPN τῶν G3369 ADV-N μηδέπω G991 V-PPP-GPN βλεπομένων G2125 V-APP-NSM εὐλαβηθεὶς G2680 V-AAI-3S κατεσκεύασεν G2787 N-ASF κιβωτὸν G1519 PREP εἰς G4991 N-ASF σωτηρίαν G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου G846 P-GSM αὐτοῦ, G1223 PREP δι' G3739 R-GSF ἧς G2632 V-AAI-3S κατέκρινεν G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G2596 PREP κατὰ G4102 N-ASF πίστιν G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2818 N-NSM κληρονόμος.
Tregelles(i) 7
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
TR(i)
  7 G4102 N-DSF πιστει G5537 (G5685) V-APP-NSM χρηματισθεις G3575 N-PRI νωε G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G3369 ADV μηδεπω G991 (G5746) V-PPP-GPN βλεπομενων G2125 (G5685) V-APP-NSM ευλαβηθεις G2680 (G5656) V-AAI-3S κατεσκευασεν G2787 N-ASF κιβωτον G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δι G3739 R-GSF ης G2632 (G5656) V-AAI-3S κατεκρινεν G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2596 PREP κατα G4102 N-ASF πιστιν G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2818 N-NSM κληρονομος
Nestle(i) 7 Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
RP(i)
   7 G4102N-DSFπιστειG5537 [G5685]V-APP-NSMχρηματισθειvG3575N-PRIνωεG4012PREPπεριG3588T-GPNτωνG3369ADV-NμηδεπωG991 [G5746]V-PPP-GPNβλεπομενωνG2125 [G5679]V-AOP-NSMευλαβηθειvG2680 [G5656]V-AAI-3SκατεσκευασενG2787N-ASFκιβωτονG1519PREPειvG4991N-ASFσωτηριανG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG846P-GSMαυτουG1223PREPδιG3739R-GSFηvG2632 [G5656]V-AAI-3SκατεκρινενG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG2596PREPκαταG4102N-ASFπιστινG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2818N-NSMκληρονομοv
SBLGNT(i) 7 πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
f35(i) 7 πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομοv
IGNT(i)
  7 G4102 πιστει By Faith G5537 (G5685) χρηματισθεις Having Been Divinely Instructed G3575 νωε Noah G4012 περι Concerning G3588 των The Things G3369 μηδεπω Not Yet G991 (G5746) βλεπομενων Seen, G2125 (G5685) ευλαβηθεις Having Been Moved With Fear, G2680 (G5656) κατεσκευασεν Prepared G2787 κιβωτον An Ark G1519 εις For "the" G4991 σωτηριαν   G3588 του Salvation G3624 οικου Of House G846 αυτου His; G1223 δι By G3739 ης Which G2632 (G5656) κατεκρινεν He Condemned G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2532 και And G3588 της Of The G2596 κατα According To G4102 πιστιν Faith G1343 δικαιοσυνης Righteousness G1096 (G5633) εγενετο Became G2818 κληρονομος Heir.
ACVI(i)
   7 G4102 N-DSF πιστει By Faith G3575 N-PRI νωε Noah G5537 V-APP-NSM χρηματισθεις Being Divinely Warned G4012 PREP περι About G3588 T-GPN των Thes G3369 ADV μηδεπω Not Yet G991 V-PPP-GPN βλεπομενων Seen G2125 V-APP-NSM ευλαβηθεις Moved With Awe G2680 V-AAI-3S κατεσκευασεν Prepared G2787 N-ASF κιβωτον Ark G1519 PREP εις For G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G3588 T-GSM του Of Tho G3624 N-GSM οικου House G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δι Through G3739 R-GSF ης Which G2632 V-AAI-3S κατεκρινεν He Condemned G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G2818 N-NSM κληρονομος Heir G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G2596 PREP κατα According To G4102 N-ASF πιστιν Faith
Vulgate(i) 7 fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
Clementine_Vulgate(i) 7 Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum: et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus.
Wycliffe(i) 7 Bi feith Noe dredde, thorouy answere takun of these thingis that yit weren not seyn, and schapide a schip in to the helthe of his hous; bi which he dampnede the world, and is ordeyned eir of riytwisnesse, which is bi feith.
Tyndale(i) 7 By fayth Noe honored God after that he was warned of thinges which were not sene and prepared the arcke to the savinge of his houssholde thorowe the which arcke he condempned the worlde and became heyre of the rightewesnes which commeth by fayth.
Coverdale(i) 7 By faith Noe honoured God, after yt he was warned of thinges which were not sene, & prepared the Arke, to ye sauinge of his housholde: thorow the which Arke he condemned the worlde, and became heyre of the righteousnes, which commeth by faith.
MSTC(i) 7 By faith Noah honoured God, after that he was warned of things which were not seen, and prepared the ark to the saving of his household, through the which ark he condemned the world, and became heir of the righteousness which cometh by faith.
Matthew(i) 7 By faythe Noe honoured God, after that he was warned of thynges whiche were not sene, and prepared the arcke to the sauynge of hys housholde, thorow the whiche arcke, he condemned the worlde, and became heyre of the rightuousnes that commeth by faythe.
Great(i) 7 By fayth Noe beynge warned of God, eschued the thynges which were as yet not sene, and prepared the arke to the sauynge of hys housholde, thorow the whych arke, he condempned the worlde, and became heyre of the ryghtewesnes which is accordyng to fayth.
Geneva(i) 7 By faith Noe being warned of God of the things which were as yet not seene, mooued with reuerence, prepared the Arke to the sauing of his housholde, through the which Arke hee condemned the world, and was made heire of the righteousnes, which is by faith.
Bishops(i) 7 By fayth Noe beyng warned of God of thinges not seene as yet, moued with reuerence, prepared the arke to the sauyng of his house, through the whiche [arke] he condempned the worlde, and became heire of the righteousnes which is by fayth
DouayRheims(i) 7 By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house: by the which he condemned the world and was instituted heir of the justice which is by faith.
KJV(i) 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
KJV_Cambridge(i) 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Mace(i) 7 'Twas by faith that Noah being divinely warned of unforeseen events, with a religious concern built an ark to the preservation of his family; whereby the world became inexcusable, and he obtained the reward of that righteousness which is by faith.
Whiston(i) 7 By faith Noah being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Wesley(i) 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark for the saving of his houshold, by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Worsley(i) 7 By faith Noah being warned by God of things which were not yet seen, moved with pious fear, prepared an ark for the safety of his family; whereby he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Haweis(i) 7 By faith Noah, being divinely warned respecting things not yet seen, filled with reverential awe, prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Thomson(i) 7 By faith Noah, when warned of unforeseen events, with a religious concern prepared an ark for the saving of his household; by which he condemned the world, and became heir of that righteousness which is by faith.
Webster(i) 7 By faith Noah, being warned by God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Living_Oracles(i) 7 By faith, Noah, when he received a revelation concerning things not yet seen, being seized with religious fear, prepared an ark for the salvation of his family; by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is by faith.
Etheridge(i) 7 By faith Nuch, when spoken with upon those things which had not been seen, feared, and made him the ark for the salvation of his family; [The sons of his house.] by which he condemned the world, and was an heir of the righteousness which is by faith.
Murdock(i) 7 By faith Noah, when he was told of things not seen, feared; and he made himself an ark, for the life of his household; whereby he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is by faith.
Sawyer(i) 7 (4:5) By faith Noah having been divinely instructed concerning things not yet seen, fearing built the ark for the salvation of his house, by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness by faith.
Diaglott(i) 7 In faith being divinely Noah concerning the not yet things being seen, having been piously afraid built an ark for a preservation of the house of himself; through which he condemned the world, and of the according to faith righteousness became an heir.
ABU(i) 7 By faith Noah, being warned by God concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Anderson(i) 7 By faith Noah, after being warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the salvation of his house; by which faith he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is by faith.
Noyes(i) 7 By faith Noah, being warned by God of things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
YLT(i) 7 By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.
JuliaSmith(i) 7 By faith Noah, having an intimation of the divine will of things not yet seen, being circumspect, prepared an ark for the salvation of his house; by which he condemned the world, and by faith became an heir of justice.
Darby(i) 7 By faith, Noah, oracularly warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which [is] according to faith.
ERV(i) 7 By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
ASV(i) 7 By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
JPS_ASV_Byz(i) 7 By faith Noah, being warned of God concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Rotherham(i) 7 By faith, Noah, having received intimation concerning the things not yet seen, filled with reverence, prepared an ark to the saving of his house––through which he condemned the world, and, of the righteousness by way of faith, became heir.
Twentieth_Century(i) 7 It was faith that enabled Noah, after he had received the divine warning about what could not then be foreseen, to build, in reverent obedience, an ark in which to save his family. By his faith he condemned the world, and became possessed of that righteousness which follows upon faith.
Godbey(i) 7 By faith Noah, being warned concerning things not yet seen, being moved with fear, prepared an ark for the salvation of his family; by which he condemned the world, and became heir to the righteousness which is according to faith.
WNT(i) 7 Through faith Noah, being divinely taught about things as yet unseen, reverently gave heed and built an ark for the safety of his family, and by this act he condemned the world, and became an heir of the righteousness which depends on faith.
Worrell(i) 7 By faith Noah, being divinely instructed concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Moffatt(i) 7 It was by faith that Noah, after being told by God what was still unseen, reverently constructed an ark to save his household; thus he condemned the world and became heir of the righteousness that follows faith.
Goodspeed(i) 7 Faith led Noah, when he was warned by God of things no one then saw, in obedience to the warning to build an ark in which to save his family, and by such faith he condemned the world, and came to possess that uprightness which faith produces.
Riverside(i) 7 By faith Noah, after receiving a divine warning regarding things as yet unseen, reverently built an ark for the saving of his household. Thus he condemned the world and became an heir of the righteousness of faith.
MNT(i) 7 By faith Noah, warned of God of things not yet seen, reverently gave heed, and built an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is of faith.
Lamsa(i) 7 By faith Noah, when he was warned concerning the things not seen, became fearful and he made an ark to save his household, and by it he condemned the world and he became heir of righteousness which is by faith.
CLV(i) 7 By faith Noah, being apprized concerning that which is not as yet being observed, being pious, constructs an ark for the salvation of his house, through which he condemns the world, and became an enjoyer of the allotment of the righteousness which accords with faith."
Williams(i) 7 By faith Noah, on being divinely warned about things not seen as yet, in reverence prepared an ark for saving his family, and by his faith condemned the world and became possessor of the uprightness that results from faith.
BBE(i) 7 By faith Noah, being moved by the fear of God, made ready an ark for the salvation of his family, because God had given him news of things which were not seen at the time; and through it the world was judged by him, and he got for his heritage the righteousness which is by faith.
MKJV(i) 7 By faith Noah, having been warned by God of things not yet seen, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.
LITV(i) 7 Being warned by God about the things not yet having been seen, moved with fear, by faith Noah prepared an ark for the salvation of his house; through which he condemned the world and became heir of the righteousness according to faith.
ECB(i) 7 By trust Noach, being oracled concerning those still unseen, moved with reverence; prepared an ark to the salvation of his house; through which he condemned the cosmos and became heir of the justness by trust.
AUV(i) 7 By [having] faith, when Noah was warned [by God] about conditions that had not yet been seen [i.e., regarding events of the coming Flood], he acted out of reverent concern [for God] by constructing a ship to save [i.e., rescue] his household [from the Flood waters]. By this [i.e., his faith which led to action], Noah condemned the world and inherited righteousness because of his faith.
ACV(i) 7 By faith Noah, being divinely warned about things not yet seen, moved with awe, prepared an ark for the salvation of his house, through which he condemned the world, and became an heir of righteousness according to faith.
Common(i) 7 By faith Noah, being warned by God about things not yet seen, in godly fear prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness which comes by faith.
WEB(i) 7 By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
NHEB(i) 7 By faith, Noah, being warned about things not yet seen, in reverence prepared a box-shaped vessel for the salvation of his household, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
AKJV(i) 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
KJC(i) 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
KJ2000(i) 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved by fear, prepared an ark to the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
UKJV(i) 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
RKJNT(i) 7 By faith Noah, being warned by God of things not yet seen, reverently prepared an ark for the saving of his household; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
TKJU(i) 7 By faith Noah, being warned by God of things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
RYLT(i) 7 By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.
EJ2000(i) 7 By faith Noah, having received revelation of things not seen as yet, with great care prepared an ark to the saving of his house, by which he condemned the world and was made heir of the righteousness which is by faith.
CAB(i) 7 By faith Noah, having being warned By God concerning the things not yet seen, being reverent, prepared an ark for the salvation of his household, through which he condemned the world and became an heir of the righteousness which is according to faith.
WPNT(i) 7 By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith.
JMNT(i) 7 In faith, by trust, with confidence and loyal allegiance, Noah, being instructed (or: being managed in public affairs) concerning those things as yet not seen, acting cautiously (or: receiving carefully; being shown [as] one who is taking hold well), prepared (made ready; furnished and equipped) an ark – [leading] into a deliverance (a rescue; a keeping safe) of his house – through which he made a corresponding evaluation and a commensurate decision about the aggregate of humanity (or: separated down the secular world; condemns the System; makes a judgment which falls in line with and follows the pattern of the ordered arrangement) and came to be an heir (an enjoyer of an allotment) of fair and equitable dealings (of justice and rightwised relationships in accord with the Way pointed out; also: = of covenant inclusion) down from faith, which is in line with trust and is in the sphere of convinced loyalty.
NSB(i) 7 By faith Noah, being warned by God about things not seen as yet, moved with godly respect. He prepared an ark to save his house. By his faith he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith.
ISV(i) 7 By faith Noah, when warned about things not yet seen, reverently prepared an ark to save his family, and by faith he condemned the world and inherited the righteousness that comes by faith.
LEB(i) 7 By faith Noah, having been warned about things not yet seen, out of reverence constructed an ark for the deliverance of his family, by which he pronounced sentence on the world and became an heir of the righteousness that comes by faith.
BGB(i) 7 Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
BIB(i) 7 Πίστει (By faith) χρηματισθεὶς (having been divinely instructed) Νῶε (Noah) περὶ (concerning) τῶν (the things) μηδέπω (not yet) βλεπομένων (seen), εὐλαβηθεὶς (having been moved with fear), κατεσκεύασεν (prepared) κιβωτὸν (an ark) εἰς (for) σωτηρίαν (the salvation) τοῦ (of the) οἴκου (household) αὐτοῦ (of him), δι’ (by) ἧς (which) κατέκρινεν (he condemned) τὸν (the) κόσμον (world), καὶ (and) τῆς (of the) κατὰ (according to) πίστιν (faith) δικαιοσύνης (righteousness that is), ἐγένετο (he became) κληρονόμος (heir).
BLB(i) 7 By faith Noah, having been divinely instructed concerning the things not yet seen, having been moved with fear, prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness that is according to faith.
BSB(i) 7 By faith Noah, when warned about things not yet seen, in godly fear built an ark to save his family. By faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.
MSB(i) 7 By faith Noah, when warned about things not yet seen, in godly fear built an ark to save his family. By faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.
MLV(i) 7 In faith, Noah, having been divinely-warned concerning things not yet seen, and being scared, prepared an ark for the salvation of his house; through which he condemned the world and he became an heir of righteousness according to faith.
VIN(i) 7 By faith Noah, when warned about things not yet seen, in godly fear built an ark to save his family. By faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.
Luther1545(i) 7 Durch den Glauben hat Noah Gott geehret und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er einen göttlichen Befehl empfing von dem das man noch nicht sah; durch welchen er verdammte die Welt und hat ererbet die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.
Luther1912(i) 7 Durch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.
ELB1871(i) 7 Durch Glauben bereitete Noah, als er einen göttlichen Ausspruch über das, was noch nicht zu sehen war, empfangen hatte, von Furcht bewegt, eine Arche zur Rettung seines Hauses, durch welche er die Welt verurteilte und Erbe der Gerechtigkeit wurde, die nach dem Glauben ist.
ELB1905(i) 7 Durch Glauben bereitete Noah, als er einen göttlichen Ausspruch über das, was noch nicht zu sehen war, empfangen hatte, von Furcht bewegt, eine Arche zur Rettung seines Hauses, durch welche O. dieses; O. welchen Glauben er die Welt verurteilte und Erbe der Gerechtigkeit wurde, die nach dem Glauben ist.
DSV(i) 7 Door het geloof heeft Noach, door Goddelijke aanspraak vermaand zijnde van de dingen, die nog niet gezien werden, en bevreesd geworden zijnde, de ark toebereid tot behoudenis van zijn huisgezin; door welke ark hij de wereld heeft veroordeeld, en is geworden een erfgenaam der rechtvaardigheid, die naar het geloof is.
DSV_Strongs(i)
  7 G4102 Door het geloof G3575 heeft Noach G5537 G5685 , door Goddelijke aanspraak vermaand zijnde G4012 van G3369 de dingen, die nog niet G991 G5746 gezien werden G2125 G5685 , [en] bevreesd geworden zijnde G2787 , de ark G2680 G5656 toebereid G1519 tot G4991 behoudenis G846 van zijn G3624 huisgezin G1223 ; door G3739 welke G2889 [ark] hij de wereld G2632 G5656 heeft veroordeeld G2532 , en G1096 G5633 is geworden G2818 een erfgenaam G1343 der rechtvaardigheid G2596 , die naar G4102 het geloof is.
DarbyFR(i) 7 Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
Martin(i) 7 Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l'Arche pour la conservation de sa famille, et par cette Arche il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi.
Segond(i) 7 C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
SE(i) 7 Por la fe, Noé habiendo recibido respuesta de cosas que aun no se veían, aparejó el arca en que su casa se salvase; arca por la cual condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que es por la fe.
ReinaValera(i) 7 Por la fe Noé, habiendo recibido respuesta de cosas que aun no se veían, con temor aparejó el arca en que su casa se salvase: por la cual fe condenó al mundo, y fué hecho heredero de la justicia que es por la fe.
JBS(i) 7 Por la fe, Noé habiendo recibido revelación de cosas que aun no se veían, aparejó con mucho cuidado el arca en que su casa se salvara; arca por la cual condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que es por la fe.
Albanian(i) 7 Me anë të besimit Abrahami banoi në tokën e premtuar, si në një dhe të huaj, dhe ndenji në çadra bashkë me Isakun dhe Jakobin, bashkëtrashëgimtarë të të nëjtit premtim,
RST(i) 7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговеяприготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он(весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
Peshitta(i) 7 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܘܚ ܟܕ ܐܬܡܠܠ ܥܡܗ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܗܘܝ ܕܚܠ ܘܥܒܕ ܠܗ ܩܒܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܒܗ ܚܝܒܗ ܠܥܠܡܐ ܘܗܘܐ ܝܪܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 7 بالايمان نوح لما أوحي اليه عن امور لم ترى بعد خاف فبنى فلكا لخلاص بيته فبه دان العالم وصار وارثا للبر الذي حسب الايمان.
Amharic(i) 7 ኖኅ ገና ስለማይታየው ነገር ተረድቶ እግዚአብሔርን እየፈራ ቤተ ስዎቹን ለማዳን መርከብን በእምነት አዘጋጀ፥ በዚህም ዓለምን ኰነነ፥ በእምነትም የሚገኘውን ጽድቅ ወራሽ ሆነ።
Armenian(i) 7 Հաւատքո՛վ Նոյ, պատգամ ստանալով Աստուծմէ՝ տակաւին անտեսանելի բաներու մասին, երկիւղածութեամբ կերտեց տապան մը՝ իր ընտանիքին փրկութեան համար, որով դատապարտեց աշխարհը եւ ժառանգորդ եղաւ այն արդարութեան՝ որ կ՚ըլլայ հաւատքով:
Basque(i) 7 Fedez Noéc, diuinoqui auertitu içanic oraino ikusten etziraden gaucéz, beldurturic, appresta ceçan arká bere familiaren saluatzeco: cein arkaz condemna baitzeçan mundua: eta eguin cedin fedearen arauez den iustitiaren heredero.
Bulgarian(i) 7 С вяра Ной, предупреден от Бога за неща, които още не се виждаха, и движен от страхопочитание, направи ковчег за спасение на своя дом. Чрез тази вяра той осъди света и стана наследник на правдата, която е от вяра.
Croatian(i) 7 Vjerom Noa, upućen u ono što još ne bijaše vidljivo, predano sagradi korablju na spasenje svoga doma. Time osudi svijet i postade baštinikom vjerničke pravednosti.
BKR(i) 7 Věrou napomenut jsa od Boha Noé o tom, čehož ještě nebylo viděti, boje se, připravoval koráb k zachování domu svého; skrze kterýžto koráb odsoudil svět, a spravedlnosti té, kteráž jest z víry, učiněn jest dědicem.
Danish(i) 7 Formedelst Tro var det, at Noah advaret af Gud om det, som endnu ikke faaes, frygtede Gud og beredte Arken til sit Huses Frelse; ved den fordømte han Verden og blev Arving til Retfærdigheden af Troen.
CUV(i) 7 挪 亞 因 著 信 , 既 蒙 神 指 示 他 未 見 的 事 , 動 了 敬 畏 的 心 , 預 備 了 一 隻 方 舟 , 使 他 全 家 得 救 。 因 此 就 定 了 那 世 代 的 罪 , 自 己 也 承 受 了 那 從 信 而 來 的 義 。
CUVS(i) 7 挪 亚 因 着 信 , 既 蒙 神 指 示 他 未 见 的 事 , 动 了 敬 畏 的 心 , 预 备 了 一 隻 方 舟 , 使 他 全 家 得 救 。 因 此 就 定 了 那 世 代 的 罪 , 自 己 也 承 受 了 那 从 信 而 来 的 义 。
Esperanto(i) 7 Per la fido Noa, avertite pri la ankoraux ne viditaj aferoj, kun pia timo konstruis arkeon por la savado de sia domo; per kio li kondamnis la mondon, kaj farigxis heredanto de la justeco laux fido.
Estonian(i) 7 Usu kaudu sai Noa ilmutuse sellest, mida veel ei olnud näha, ja ehitas pühas kartuses laeva oma perekonna päästmiseks; ja selle kaudu ta mõistis hukka maailma ning sai selle õiguse pärijaks, mis tuleb usust.
Finnish(i) 7 Uskon kautta sai Noa Jumalan käskyn niistä, jotka ei vielä näkyneet, pelkäsi ja valmisti arkin huoneensa autuudeksi; jonka kautta hän maailman tuomitsi, ja tuli sen vanhurskauden perilliseksi, joka uskon kautta tulee.
FinnishPR(i) 7 Uskon kautta rakensi Nooa, saatuaan ilmoituksen siitä, mikä ei vielä näkynyt, pyhässä pelossa arkin perhekuntansa pelastukseksi; ja uskonsa kautta hän tuomitsi maailman, ja hänestä tuli sen vanhurskauden perillinen, joka uskosta tulee.
Haitian(i) 7 Se paske Noe te gen konfyans nan Bondye kifè Bondye te fè l' konnen davans bagay ki tapral rive, bagay li menm Noe pa t' ankò kapab wè. Li koute Bondye, li bati yon gwo batiman. Se ladan batiman sa a li te jwenn delivrans ansanm ak tout fanmi li. Se konsa, li kondannen tout lòt moun yo. Men, Bondye te fè Noe gras paske Noe te gen konfyans sa a nan li.
Hungarian(i) 7 Hit által tisztelte Istent Noé, mikor megintetvén a még nem látott dolgok felõl, házanépe megtartására bárkát készített, a mely által kárhoztatá e világot és a hitbõl való igazságnak örökösévé lett.
Indonesian(i) 7 Karena beriman, maka Nuh diberitahu oleh Allah tentang hal-hal yang akan terjadi kemudian, yang tidak dapat dilihat olehnya. Nuh mentaati Allah sehingga ia membuat sebuah kapal yang kemudian ternyata menyelamatkan dirinya bersama keluarganya. Dengan demikian dunia dihukum, sedangkan Nuh sendiri karena imannya dinyatakan oleh Allah sebagai orang yang baik.
Italian(i) 7 Per fede Noè, ammonito per oracolo delle cose che non si vedevano ancora, avendo temuto, fabbricò, per la salvazione della sua famiglia, l’arca, per la quale egli condannò il mondo, e fu fatto erede della giustizia ch’è secondo la fede.
ItalianRiveduta(i) 7 Per fede Noè, divinamente avvertito di cose che non si vedevano ancora, mosso da pio timore, preparò un’arca per la salvezza della propria famiglia; e per essa fede condannò il mondo e fu fatto erede della giustizia che si ha mediante la fede.
Japanese(i) 7 信仰に由りてノアは、未だ見ざる事につきて御告を蒙り、畏みてその家の者を救はん爲に方舟を造り、かつ之によりて世の罪を定め、また信仰に由る義の世嗣となれり。
Kabyle(i) 7 S liman, i gumen nnbi Nuḥ ayen i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi ɣef wayen ara yedṛun, ɣas akken mazal ur iwala acemma s wallen-is, yebna lbabuṛ iwakken ad isellek at wexxam-is. S wakka i gḥuseb at ddunit imi yuɣ awal i Sidi Ṛebbi, yuɣal d aḥeqqi ɣuṛ-es ɣef ddemma n liman yesɛa.
Korean(i) 7 믿음으로 노아는 아직 보지 못하는 일에 경고하심을 받아 경외함으로 방주를 예비하여 그 집을 구원하였으니 이로 말미암아 세상을 정죄하고 믿음을 좇는 의의 후사가 되었느니라
Latvian(i) 7 Saņēmis aizrādījumu par to, kas vēl nebija redzams, Noass ticībā rūpīgi taisīja šķirstu sava nama glābšanai. Tās dēļ viņš nosodīja pasauli un kļuva taisnības mantinieks, kas nāk no ticības.
Lithuanian(i) 7 Tikėjimu Nojus, Dievo perspėtas apie tuo metu dar nematomus dalykus, būdamas dievobaimingas, pastatė arką savo šeimai išgelbėti; tikėjimu jis pasmerkė pasaulį ir paveldėjo tikėjimo teisumą.
PBG(i) 7 Wiarą obwieszczony będąc od Boga Noe o tem, czego jeszcze nie było widzieć, uczciwości wyświadczając, przygotował korab ku zachowaniu domu swego, przez który potępił świat i stał się dziedzicem sprawiedliwości tej, która jest z wiary.
Portuguese(i) 7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
Norwegian(i) 7 Ved tro bygget Noah, varslet av Gud om det som ennu ikke var sett, i hellig frykt en ark til frelse for sitt hus; ved den fordømte han verden og blev arving til rettferdigheten av tro.
Romanian(i) 7 Prin credinţă Noe, cînd a fost înştiinţat de Dumnezeu despre lucruri cari încă nu se vedeau, şi, plin de o teamă sfîntă, a făcut un chivot ca să-şi scape casa; prin ea, el a osîndit lumea, şi a ajuns moştenitor al neprihănirii care se capătă prin credinţă.
Ukrainian(i) 7 Вірою Ной, як дістав був об'явлення про те, чого ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти; нею світ засудив він, і став спадкоємцем праведности, що з віри вона.
UkrainianNT(i) 7 Вірою, звістку прийнявши Ной про те, чого ніколи не видано, в страсї (Божому) збудовав ковчег на спасенне дому свого, котрим осудив сьвіт, і став ся наслїдником праведности, по вірі.